はじめに

例年は、京都市・パリ市でそれぞれ選抜された職人・工芸アーティスト20名がパリ市のクリエーターインキュベーション「アトリエ・ド・パリ」に集い、ワークショップ及び工房訪問を通して、10組のペアを作り共創に取り組んでいました。しかしながら本年度は、新型コロナウイルス感染症の世界的な拡大に伴い、互いの国を行き来して交流することは困難となりました。WEB会議ツールやテキストを媒体とした言語的コミュニケーションを通して、パートナーからもたらされるアイディアをどのようにくみ取り作品に昇華させるか、あるいは相手の今後の活動にどのようなインスピレーションをもたらすか。コロナ禍でも造ることをやめず、この特別な状況下でこそ実現した共創の過程を紹介します。

Introduction

Normally every year, 20 artisans and craft artists are selected from both Kyoto and Paris and assemble at the creator incubation center, “Aterier de Paris,” where they are divided into 10 pairs to collaborate on artworks, as well as carry out workshops and visit studios. However, this year, due to the worldwide spread of COVID-19, it became difficult to carry out exchange by visiting both countries. Through web meeting tools and communication by text, how would they incorporate ideas by their partners into the works? How would they inspire their respective partners? Not giving up on art-making during this corona crisis, here we introduce the process of realizing these collaborations carried out under extraordinary circumstances.

出会い

2020年9月、日仏の職人・工芸アーティストがそれぞれ5名ずつ選抜され、WEB会議で初対面しました。それぞれPCの画面上で自身の工房風景や過去作品を見せながら、自分の制作の芯にある部分を伝えようと尽力しました。プレゼンテーション終了後、全員がパートナーとして共創したいアーティストの希望を提出し、それをもとに日仏のプロジェクトアドバイザーが5組のペアを決定しました。パートナーが定まったところで、各ペアごとに、自分とパートナーの2人にしか見出せない特別なコンセプトを見つけるための対話を重ねました。創作活動における自分自身の文化的・伝統的背景や個性を理解して初めて、相手との共通点・相違点が見えてきます。この対話の過程は、何が自分自身の個性を形成しているのかを見出す行為でもあるのです。3年目となる本年は、すでに前年、前々年度に本プロジェクトに参加したことのあるクリエーターが、日仏それぞれ複数いました。過去のプロジェクトで互いの技術や個性を理解していたからこそ提案されるアイディアもあり、リアルな対面がかなわない状況下にもかかわらず、さらなる関係性の深化や創作への影響など、共創の意義が見出されていきました。

Encounter

In September, 2020, 10 artisans and craft artists from Japan and France were selected and were introduced via web meeting. Through their computers, they each showed their studios and past works and did their best to convey the core concepts of their work. After the presentations, each submitted a proposal on who they would like to collaborate with, and, based on that, the Japanese-French advisors decided on the five pairs. After the groups were decided, the pairs had discussion to find a concept unique to the two of them. It is after understanding the cultural and traditional, as well as individual, background to your own art that you can come to see the commonalities and differences with others. The process of this dialogue is also a way to give shape and find one’s own individuality. This year marked the third year of this project, and there were several artists who had already participated in the previous years. Some proposed ideas were due to mutual understanding of each other’s technique and individuality of previous years, and, while face-to-face dialogue was impossible, the meaning of this collaboration, such as the deepening of relationships and its influence on art-making, could be found.

省察

最初の会議が終わったあと、アーティストたちはそれぞれ自身の工房で1人、パートナーと話し合ったコンセプトをもとに試作に取りかかりました。互いに離れた場所にいることで自分自身を省みる時間をもち、メールやZoomなどでパートナーとの対話を重ねながら、個々の制作に没頭する日々が続きました。初めて取り組む技術を学ぶ時間、コンセプトを元にモチーフを探し出す時間、イメージにあう素材を探す時間、あるいは互いの国のコロナの情勢を耳にしては、パートナーの今を思いやる時間。日仏のプロジェクトアドバイザーたちが進捗を見守るなか、各アーティストは自分のペースでプロジェクトに取り組みました。

Reflection

After the first encounter, the artists then each worked on test pieces alone in their studio, based on the shared concept that they and their partner came up with. Being separated from their partner allowed time for reflection, and while the pairs continued contact through E-mail and Zoom, each artist immersed themselves into their individual work. Time was spent learning new techniques that were to be incorporated, finding motifs based on the concept, matching material appropriate to the design image, as well as thinking about how each partner was dealing with the state of COVID-19 in their country. While the progress of the overall project was managed by the Japanese-French advisors, each artist worked at their own pace throughout.

伝達

このプロジェクトが大切にしていることは、作家の方々が納得のいく作品を作り上げる環境づくりをサポートすること。そして、異なる文化・言語の人々に「作品と作家のこと」を理解してもらえるよう伝達することです。クリエイティブディレクターとして「ぬえ」に関わってもらい、プロジェクトのコンセプトや目的を視覚的に伝達するメディアを作りました。アーティストや職人が対話を通じて制作した作品を展示するだけではなく、この挑戦そのものを1つのプロジェクトブランドとして確立し分かりやすく伝えることで、プロジェクト全体、ひいては個々の作家のサポーターを増やしていきたいという思いがあります。

Communication

What was important in this project was supporting the artists to make an environment in order for them to come up with works they were satisfied with, as well as understanding and communicating “the work and the artist” to people of differing cultures and languages. “Nue Inc.” was asked to be the creative director and media was created to visually communicate the project’s concept and aims. It was not just about exhibiting works that were created by collaboration between artisans and artists, but increasing the number of supporters for each artist as well as the overall project by effectively communicating it as a stand-alone brand.

展示

2021年2月〜3月にかけて、京都の京都市観業館みやこめっせ館内のMOCADギャラリー、東京のIWAI OMOTESANDOギャラリー及び、アートフェア東京2021で、このプロジェクトを通して創作された新作を発表します。展示会はギャラリー関係者やコレクターなど、これまで活躍してきた国や市場とは異なる職業的・文化的背景の人々との出会いの場です。多様な客層の中で、作家や作品についてどのように受け止められるのか、どのようなマーケットが適しているのか等を客観的に知る貴重な機会となります。展示会は目的地ではなく1つの通過点。このプロジェクト全体がそうであるように、そこで得た経験を次の制作や挑戦に生かす1つのきっかけです。

Exhibition

From February to March, 2021, new works created in collaboration through this project will be exhibited at MOCAD Gallery, located inside of Kyoto City’s Miyako Messe building, Art Fair Tokyo 2021, as well as at IWAI OMOTESANDO gallery in Tokyo. These exhibitions will be a place to meet professionals and cultural figures active in differing countries and markets such as gallery-related figures and collectors. These will also be valuable opportunities to objectively see how these diverse markets react to the artists and works, as well as which markets are most suitable. The exhibitions are not the goal but just a checkpoint – a stepping stone; new endeavors start from here. It is hoped that the entire project would be so, and that this experience can be one opportunity to apply it to future artworks and challenges.
Supporters
  • 京都市
  • LES ATELIERS DE PARIS
  • 文化庁
  • KYOTO ART CENTER
  • 京都伝統産業ミュージアム
  • ジェイアール東日本企画
  • TCI Laboratory

主催:京都市、パリ市、アトリエ・ド・パリ 協力:文化庁 地域文化創生本部、京都芸術センター(公益財団法人京都市芸術文化協会)
特別協力:京都伝統産業ミュージアム  事務局 : 京ものアート市場開拓支援事業事務局(コンソーシアム 株式会社ジェイアール東日本企画 / 株式会社TCI研究所)

Organizers : City of Kyoto / City of Paris / Ateliers de Paris Partners : Agency for Cultural Affairs, Government of Japan / Kyoto Art Center
Supporter : Kyoto Museum of Crafts and Design   Managing Office : Kyo-mono Art Market Development Support Project Managing Office(Consortium between East Japan Marketing &
Communications,Inc. and TCI Laboratory, Co., Ltd.)

Go up